Langsung ke konten utama

Penerjemahan berbantun komputer tugas 1





3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-           Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-           Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-           Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
 

3. Structural Strategies in Translation
-    Addition
The mean of addition is the increasing of words in the target language. A kind of this addition is not a choice but necessity.
-           Reduction
Reduction means that there is reduction of structural elements in the target language, it is same as addition, this reduction is necessity.
-           Transposition

Transposition is a necessity because without this strategy, the meaning of the source language is not achieved. If transposition is done merely since about the figurative language only, it can be an option. With this strategy the translator changes the language to achieve the equal effect. This transposition can transpose the form plural into singular, the position of adjective until the transposition of sentence structure completely. Separation of the source language sentence into two sentences of the target language or more, or merging two or more sentences of the source language become one sentence of the target language also included in this strategy.

Transposition can also be attempted because of figurative language or stylistic consideration.       

NAME : LILI SAHARA
CLASS : 4SA04
NPM : 14612204

Komentar

Postingan populer dari blog ini

1. schaning This card can be easier for consumers to call or send a message because the price is very affordable. 2.repetition This advertisement really help consumers to send something good to someone is to package it. 3.slogan   his medication can relieve and alleviate the symptoms of influenza , and not just the influenza , Mixagrip also issued a remedy for cough and stiff Mixagrip 4.logo   Aqua is the brand of bottled drinking water in the most eastern and pacific asia. 5.snob appeal    This advertisement has a way to translate the ultimate pleasure by presenting a 365 magnum pleasure for pleasure seekers the ultimate choclate pleasureable experience presents 365 items or items that present the pleasure of Indonesian society as a car watches luxury bags which are all in the dressing luxury Belgian chocolate. 6.cause effect   fedex advert...

TGAS KE 4 ILMU SOSIAL DASAR

TUGAS KE IV BAB V   WARGANEGARA DAN NEGARA 1.   HUKUM,NEGARA,PEMERINTAH HUKUM : peraturan yang berupa norma dan sanksi yang dibuat dengan tujuan untuk mengatur tingkah laku manusia, menjaga ketertiban, keadilan, mencegah terjadinya kekacauan. SIFAT HUKUM : sifat mengatur dan memaksa. Ia merupakan peraturan-peraturan hidup kemasyarakatan yang dapat memaksa orang supaya mentaati tata-tertib dalam masyarakat serta memberikan sanksi yang tegas (berupa hukuman) terhadap siapa saja yang tidak mematuhinya. Ini harus diadakan bagi sebuah hukum agar kaedah-kaedah hukum itu dapat ditaati, karena tidak semua orang hendak mentaati kaedah-kaedah hukum itu. CIRI-CIRI HUKUM : a.   Terdapat perintah   atau larangan. b. Perintah atau larangan itu harus dipatuhi setiap orang. Setiap orang berkewajiban untuk bertindak sedemikian rupa dalam masyarakat, sehingga tata-tertib dalam masyarakat itu tetap terpelihara dengan sebaik-baiknya. Oleh karena itu, hukum meliputi p...

modal auxiliaries

MODAL AUXILIARIES Modal auxiliarie s is   a verb that combines with another verb to indicate mood or tense . A modal (also known as a modal auxiliary ) expresses necessity, uncertainty, ability, or permission.   Its function is to express the willingness or ability , necessity , and the possibility ( probability). The modal auxiliaries in English are : can, could, may, might, must, ought to, shall, should, will , and would . THE FUNCTION AND EXAMPLE OF MODAL AUXILIARY VERBS CAN -   Can is a very common modal verb in English. It’s used to express ability, permission. Examples : 1.      The car can drive cross country (ability) 2.     Can i borrow your car for one night (permission) COULD - Could is used when talking about an ability in the past or for a more polite way to ask permission. Examples : 1.        When I was younger I could run fast. (ability) 2.  ...